Nhà văn Đức viết về người Việt sống ở nước ngoài
admin - on 2020-08-01
Vào chiều ngày 5 tháng 5, như một phần của Ngày văn học châu Âu, “Con rối bù nhìn” do Lê Quang dịch ra mắt. Đây là tác phẩm đầu tiên của Karin Kalisa. Ông là một nhà khoa học và nhà văn người Đức, người đã làm việc trong các ngôn ngữ, triết học và dân tộc học trong nhiều năm. Karrin Kalisa sống ở một quận của Berlin và duyệt các cửa hàng tạp hóa Việt Nam mỗi ngày và muốn biết cuộc sống của họ. Kể từ đó, cô đã gặp và lắng nghe những câu chuyện cuộc sống của họ, và sau đó đưa chúng vào công việc.
Theo Meyer-Zollitsch, Trưởng khoa của Viện Goethe tại Hà Nội, tác phẩm này kể về câu chuyện của các gia đình Việt Nam ở nước ngoài. Hệ thống cuộc sống của Đức. Bà Hiền và ông Gam bắt đầu xuất khẩu lao động từ năm 1980. Khi Bức tường Berlin sụp đổ năm 1989, cuộc sống của họ bị đảo lộn. Với sự giúp đỡ của người Đức, họ đã mở một cửa hàng để kiếm sống. Trong những năm qua, con trai của họ Dong được sinh ra ở Đức. Khi cha mất và mẹ già yếu, Dũng phải nghỉ học chuyên nghiệp và tiếp tục điều hành cửa hàng.
Dịch giả Lê Quang (trái) và nhà văn Nguyễn Văn Thơ (phải) và hội nghị sách đại diện của Alpha Books.
Con trai của Ming Boy-Dong đến một trường tiểu học ở Đức. Trong “Tuần lễ thế giới mở” của trường, cậu bé được mời mang các tiết mục văn hóa Việt Nam. Sheehan quyết định chấp nhận ký ức do cha cô để lại và giữ nó trong nhiều thập kỷ để giúp cô. Từ đó, nhiều người biết về con rối Việt Nam. Cửa hàng của Dong Mei và vợ dần dần phát triển thành một nhà hát múa rối nhỏ. Những đứa trẻ của Sheen tìm thấy nguồn gốc của chúng ở đây, và người Đức đã nhìn thấy văn hóa Việt Nam thu nhỏ. -Nhà văn Nguyễn Văn Thơ năm nay 30 tuổi và sống ở Đức. Ông biết tất cả những biến động mà các nhà văn Đức đã viết trong các tác phẩm của họ. Ông nói rằng những bài báo của Karin về cuộc sống của người Việt ở Đức được viết trong những năm gần đây rất tinh tế. Ông tin rằng tác phẩm hư cấu là một câu chuyện có thật và là một người có thật. Nhà văn nói: “Công việc này đã đưa tôi trở lại Đông Đức và làm sống lại khuôn mặt của những người bạn cũ.” Theo Nguyễn Văn Thơ, Karin Kalisa đã nói về những điều tồi tệ của người Đức gốc Đức. Những câu chuyện, chẳng hạn như giao dịch bất hợp pháp hoặc chửi thề. Tuy nhiên, theo anh, anh là một nhà phê bình tốt bụng, hết lòng yêu thương người Việt. Do đó, ngay cả khi anh ta chỉ trích anh ta, anh ta cũng không cảm thấy tự ái. Đẹp, với những phần ngớ ngẩn và hài hước.
Tên của tác phẩm gốc là Cửa hàng của Dung. Trong quá trình dịch thuật, dịch giả Lê Quang bước vào cảnh lưu đày. Nhà văn Nguyễn Văn Thơ rất biết ơn sự thay đổi này. “Câu chuyện bắt đầu với những con rối, đó là quê hương, văn hóa, ký ức của cha tôi và là điểm khởi đầu cho sự phát triển của tất cả các tác phẩm. Từ đó, một không gian văn hóa Việt Nam đã được thiết lập giữa Đức. Nguyễn Văn Tak nói:” Chỉ có văn hóa mới có thể đoàn kết mọi người như thế này. Cùng với nhau. “-Điều quan trọng nhất là thông điệp của cuốn sách này là đoàn kết mọi người, không phải xung đột, mà là văn hóa.
Dika